Вычитал таки я) Соглашусь Краун правильнее)
Вот еще надыбал инфы с форума какого то. Такие же энтузиасты начали.
Altezza - Альтеца (итал. высота); Crown - Краун (англ. корона); Tourer - Турер (англ. турист); Surf - Сёрф, ибо вид спорта все-таки сёрфинг, а не сурфинг (англ. прибой); Soarer - Сорер (англ. парящий); Presage - Пресидж (англ. предсказание); Isuzu VehiCross (ему хуже всех приходится, слышал даже такой вариант: "Веникрос") - Виикросс (сокращение от англ. vehicle - автомобиль и cross - здесь, наверное, пересеченная местность); Lamborghini - Ламборгини (ибо Ферручо Ламборгини был итальянцем); Murcielago - Мурсьелаго (исп. летучая мышь. Ударение на Е); Gallardo - Гайярдо (исп. стройный).
С Land Cruiser (Лэнд Крузер) мне вообще не понятно, как люди получили "Краузер"
Однако!!!!
Фирму Mitsubishi правильнее называть Митсубиси, а не Митсубиши. Это я недавно выяснил. Связано с адаптацией звука "сь" к английскому, посчитали, что в самый раз "sh". Кста, Shogun и Hiroshima мы же читаем "сёгун" и "Хиросима"... По похожей причине (внимание, субароводы) Fuji Heavi ind. - Фудзи хэви, а не Фуджи..., ибо Fujiyama по русски Фудзияма, а не Фуджияма . Хотя в этом абзаце я не уверен, ведь Mazda на японском читается, как Мацуда...
То есть если ориентриоваться на японцев, то правильно Митсубиси, а если на америкотов, то Митсубиши.
Кстати американцы говорят СУбару, а не СубАру.
Особенно про СЁРФ))) УхаХа