Одно из самых известных жаргонных названий сотрудников полиции (в недавнем прошлом – милиции) – «мусора». Почтительным это слово назвать нельзя. Впрочем, родилось оно в криминальной среде, а от этих людей уважения к слугам закона ожидать не приходится.
Иногда наименование «мусор» сопоставляют с английским словосочетанием «my cop» – «мой полицейский»: если воспринять буквы не как латинские, а как славянские, действительно можно прочитать как «мусор». Но принимать такую народную «этимологическую теорию» всерьез, конечно же, невозможно. Заимствование жаргонного названия из другого языка возможно (достаточно вспомнить утвердившееся в России обыкновение называть американский доллар «баксом»), но такие заимствования происходят через устную речь, а не через письменную.
Не меньше сомнений вызывает и версия о заимствовании из идиш, где слово «мусер» означает «сообщающий».
Происхождение данного жаргонного слова следует искать в русском языке, и можно указать на конкретный источник обидного прозвища.
Возникновение названия
Обычай называть полицейских «мусорами» родился еще до Октябрьской революции.
Всем известна аббревиатура МУР – Московский уголовный розыск. Но не всегда название данного ведомства было таким. С 1866 года до упразднения в 1917 году служба российской полиции, осуществлявшая дознание, розыск преступников и пропавших без вести, именовалась Уголовным сыском, а в Москве, соответственно – Московским уголовным сыском. Аббревиатура данного названия выглядела как «МУС». Вот от этого сокращения и было образовано слово «мусор».
В советские времена были созданы другие ведомства с иными названиями и аббревиатурами, но прежнее жаргонное название язык сохранил.
Другие прозвища полицейских
«Мусора» – не единственное жаргонное наименование сотрудников правоохранительных органов.
Не менее популярно название «легавые», возникновение которого относится к той же эпохе. Сотрудники Московского уголовного сыска носили особый отличительный знак – нашивку с изображением охотничьей собаки породы легавых.
Более сложным путем пришло в русский уголовный жаргон слово «мент». Заимствование произошло в те времена, когда Польша была еще частью Российской империи, поляки называли «ментом» тюремного надзирателя.
Сами же поляки позаимствовали это слово из венгерского языка. Слово «мент» переводится с венгерского языка как «плащ, накидка». Так прозвали полицейских в Австро-Венгрии, поскольку они действительно носили накидки.