Короче куча версий ))))
А вот что яндекс говорит:
Перевод из «Большого испанско-русского словаря» ABBYY Lingvo
Переведено с испанского на русский:
pajero
1. m
1) торговец соломой; перевозчик соломы
2) Ар., Нав. большая корзина (для переноски соломы)
3) Нав. решето (из ореховых прутьев)
4) Нав. сито
5) Сант., Дом. Р. соломенная шляпа
6) Сант. тюфяк (набитый листьями кукурузы)
7) Анд. рабочий, занятый укладкой соломы на сеновале
2. adj
1) Ар. хорошо поедающий солому (о животном)
2) Анд. норовистый, с норовом (о быке)
--
То есть получается. что рабочий, занятый укладкой соломы на сеновале, автоматически п..рас?
Скорее всего название не звучное в Испании и для увеличения продаж модели переименовали....
А великое советское сарафанное радио всё как всегда перевернуло: типа, агаааа, значит что-то не так ))))